ALLA VITA  (1948) NAZIM HIKMET

LA VITA NON E' UNO SCHERZO.

PRENDILA SUL SERIO

COME FA LO SCOIATTOLO, AD ESEMPIO,

SENZA ASPETTARTI NULLA

DAL DI FUORI O NELL'AL DI LA'

NON AVRAI ALTRO DA FARE CHE VIVERE.

LA VITA NON E' UNO SCHERZO.

PRENDILA SUL SERIO

MA SUL SERIO A TAL PUNTO

CHE MESSO CONTRO UN MURO, AD ESEMPIO, LE MANI LEGATE,

O DENTRO UN LABORATORIO

    COL CAMICE BIANCO E GRANDI OCCHIALI,

TU MUOIA AFFINCHE' VIVANO GLI UOMINI

GLI UOMINI DI CUI NON CONOSCERAI

E MORRAI SAPENDO

CHE NULLA E' PIU' BELLO, PIU' VERO DELLA VITA

PRENDILA SUL SERIO

MA SUL SERIO A TAL PUNTO

CHE A SETTANT'ANNI, AD ESEMPIO, PIANTERAI DEGLI ULIVI

NON PERCHE' RESTINO AI TUOI FIGLI

MA PERCHE' NON CREDERAI ALLA MORTE

PUR TEMENDOLA,

E LA VITA PESERA' DI PIU' SULLA BILANCIA

 

HO SCESO, DANDOTI IL BRACCIO

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale

E ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino

Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.

Il mio dura tuttora, nè più mi occorrono

Le coincidenze, le prenotazioni,

Le trappole, gli scorni di chi crede che la realtà è quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio

Non già perchè con quattr'occhi forse si vede di più.

Con te le ho scese perchè sapevo che di noi due

le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,

erano le tue

Eugenio Montale

 

MEMENTO

Cuando yo me muera,

enterradme con mi guitarra

bajo la arena.

Cuando yo me muera,

entre los naranjos

y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,

enterradme si queréis

en una veleta.

Cuando yo me muera!

Federico Garcia Lorca

 

MEMENTO

Quando morrò

seppellitemi con la mia chitarra

sotto l'arena

Quando morrò

tra gli aranci

e la menta.

Quando morrò,

seppellitemi, se volete,

in una banderuola.

Quando morrò!

Federico Garcia Lorca

 

GEORGE GREY

Molte volte ho studiato

la lapide che mi hanno scolpito:

una barca con vele ammainate, in un porto.

 

In realtà non è questa la mia destinazione

ma la mia vita.

Perchè l'amore mi si offri e io mi ritrassi dal suo inganno;

il dolore bussò alla  mia porta, e io ebbi paura;

l'ambiazione mi chiamò, ma io temetti gli imprevisti.

Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.

 

E adesso so che bisogna alzare le vele

e prendere i venti del destino,

ovunque spingano la barca.

 

Dare un senso alla vita può condurre a follia

ma una vita senza senso è la tortura

dell'inquetudine e del vano desiderio -

è una barca che anela al mare eppure lo teme.

 EDGAR LEE MASTERS

 

GEORGE GREY

 HAVE studied many times

The marble which was chiseled for me—
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one’s life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire—
It is a boat longing for the sea and yet afraid.

EDGAR LEE MASTERS